Home > Публикации > Несмотря на удаленность, отсутствие личного знакомства, место, занимаемое каждым…

Несмотря на удаленность, отсутствие личного знакомства, место, занимаемое каждым…

Несмотря на удаленность, отсутствие личного знакомства, место, занимаемое каждым из писателей в своей культуре, словно вольтова дуга «избирательного сродства»,по выражению Гете, соединила вдруг неразрывно этих двух людей – Проспера Мериме и Александра Сергеевича Пушкина. Они никогда не встречались, не писали друг другу писем. Однако сходство их подхода к литературному творчеству очевидно. Не раз писатели обращались к одним и тем же сюжетам; они писали на разных языках, но не возможно не отметить сходство их литературного стиля.
В мемуарах современницы Пушкина А.О. Смирновой- Россет есть такое свидетельство:“Я желал бы беседовать с Мериме”, — говорил Пушкин. Известна высокая оценка, которую дал Пушкин французскому писателю: “Острый и оригинальный писатель”, Мериме – автор “произведений чрезвычайно замечательных»
Для широкого французского читателя знакомство с творчеством великого русского писателя и сегодня зачастую происходит благодаря Мериме, так как его переводы по сей день остаются лучшими.
Очарованный пушкинской поэмой «Цыганы», Мериме писал: «В начале поэмы «Цыганы» пяти-шести строк ему(Пушкину) достаточно, чтобы показать нам цыганский табор, освещенную костром группу с прирученным Медведем. Каждое слово краткого описания высвечивает мысль и оставляет неизгладимое впечатление»
Проспер Мериме перевел «Цыган» прозой в 1852 г. и включил в сборник «Новеллы» (Nouvelles). Через два года в «Ревю де Монд», в статье «Литература в России» Мериме, объясняя причину своего интереса к поэме Пушкина, писал: «… я не знаю произведения более стройного, если только этим можно воспользоваться для похвалы: из этой поэмы нельзя выкинуть ни одного стиха и ни одного слова, каждое из них имеет свое место и свое назначение, и тем не менее, все дышит совершенной простотой и естественностью; искусство проявляется в полном отсутствии всяких украшений».
Мериме открыто выражал своё восхищение слогом Пушкина: «Это пристрастие, эта способность к описаниям составляет достоинство и, если хотите, недостаток большинства русских писателей. Только у одного Пушкина слог смел и прост; только он умеет с удивительным вкусом отобрать из тысячи мелких подробностей одну, которая поражает воображение читателя…Каждое слово его лаконичного описания создаёт определённый образ и оставляет неизгладимое впечатление». Самым пушкинским произведением Мериме считал поэму «Цыганы». Для Мериме «Цыганы» — это произведение, в котором Пушкин избавляется от влияния иностранных образцов, он, по мнению французского писателя, «… уверен в себе и пробивает путь на свой страх риск». Это воплощение самых ценных и характерных черт пушкинского гения.Мериме писал: «По моему мнению, «Цыганы» являются наиболее точным выражением манеры и гения Пушкина». В этой поэме «…. искусство проявляется в полном отсутствии бесполезных украшений». Мериме называет в числе важнейших черт пушкинского гения простоту фабулы, умение выбирать подробности, «чудесную сдержанность исполнения».
Несомненная заслуга Мериме в том, что он оценил Пушкина в контексте культурной и литературной ситуации. В 1868 г. Мериме печатает в газете «Монитер юниверсель» статью «Александр Пушкин», в которой он ставит имя Пушкина «среди имен величайших поэтов». Пушкин у Мериме не только выдерживает сопоставление с Байроном, но кое в чем даже превосходит английского поэта, влияние которого на Пушкина Мериме признает, но при этом считает, что Пушкин не подражатель Байрона, а его счастливый соперник, у которого творческий процесс имеет более осознанный характер, чем у его великого английского учителя.По мнению Мериме: «Всякое его (Пушкина) стихотворение является плодом глубокого размышления… Его простота и непринужденность — результат утонченного мастерства». Высочайшим достижением литературы Мериме считал роман в стихах «Евгений Онегин» — «самое значительное создание Пушкина, которое дает полное представление о его гении и выражает все его многообразие».
Одним из известнейших произведений Мериме стала новелла «Кармен», где ему удалось описание цыганских нравов, а также образ цыганки Кармен. Литературовед Г. Брандес предполагал, что к цыганской теме Мериме обратился после знакомства с пушкинской поэмой «Цыганы», которую позднее (в 1852 г.) перевёл на французский язык. 15 июля 1849 г. Мериме публикует в парижском журнале «Ревю де де монд» свой перевод «Пиковой дамы».
Интересным совпадением стала и музыкальная судьба творений писателей. По поэме Александра Пушкина «Цыганы» была написана опера Сергея Рахманинова «Алеко». Новелла Мериме «Карме» взята за основу сюжета одноимённой оперы Жоржа Бизе. Эти музыкальные произведения популярны и любимы и в наше время.
Проект «Панорама русской культуры. Классика и современность» реализуется при поддержке Фонда президентских грантов

Share